Особенности технического перевода


Сентябрь 16, 2019 – 12:06
Типовой проект кирпичного дома

Не каждый текст легко перевести. Проблема не в глубине знаний, выраженных в письменной форме, а в том, как она написана. Многие высокоинформативные, продвинутые академические и научные тексты переводятся без проблем, в то время как другие с меньшей ценностью или гораздо меньшей технической информацией создают дни разочарования для переводчиков. Разница заключается в переводимости оригинального текста. К Вашим услугам профессиональный перевод технических текстов по самой выгодной и доступной цене, без накруток и переплат, качественно и в точно заявленные сроки.

Есть несколько ключевых особенностей, которые определяют сложность перевода текста. Наиболее распространенными из этих элементов являются выбор и использование слов, словосочетания, сложные предложения и образный язык.

Каковы последствия сложного текста

В своей простейшей форме основной вред сложного текста заключается в том, что он может хорошо читать на исходном языке, но перевод может не совсем точно выражать мысли автора.

Когда текст трудно или в некоторых случаях невозможно перевести напрямую, переводчик должен решить, как лучше всего представить идею, которую автор пытался донести.

Иногда они могут оставить текст в покое и позволить читателю попытаться прояснить значение через контекст, в других случаях они будут пытаться объяснить идею в скобках или в сноске, а в других случаях они будут делать все возможное, чтобы подвести итог цели. лучший способ, которым они могут.

Арабская писательница и переводчик Фатма Нааот так сказала: «Я задала себе вопрос: должна ли моя работа переводчика передавать то, что говорит [автор] или как она это говорит?»

Многие переводчики, особенно те, которые работают с высококачественными переводческими службами , свободно владеют родным языком как на исходном, так и на целевом языках, понимают культуры, связанные с обоими языками, и являются экспертами в профессиональной или академической области, связанной с исходным текстом.

Даже если вы не хотите, чтобы переводчики переписывали ваш документ или решали, что вы хотели сказать, чистый, очень переводимый оригинальный текст имеет все значение.

Выявление препятствий для перевода

Выбор слова: выбирайте слова, которые имеют четкое, четкое значение. Избегайте омонимов, гомофонов и слов, которые имеют смысл в контексте. Жаргон и сленг не должны использоваться, если нет абсолютно никакой другой опции, или это важно для текста.

Как только слова, особенно технические слова, используются, используйте их последовательно. Общее правило таково; один термин, одна концепция. Другими словами, не используйте одно и то же слово при рассмотрении разных тем и не используйте несколько слов для обозначения одной и той же темы.

Когда слова могут использоваться несколькими способами, например, в качестве существительного или глагола, выберите одно использование и придерживайтесь его по всему тексту. Вы также должны убедиться, что вы используете полные мысли. В английском уже мало описательных статей, не пропускайте прилагательные и связывающие глаголы. 

Похожие публикации